|
|
Artículos y Ensayos
En esta sección, como en Proyectos, se publican artículos, ensayos, ponencias, capítulos de libros, etcétera, dentro de las temáticas que se señalan en ¿Qué es Istmo? Esta sección presenta, en particular, resultados de investigación sobre temáticas definidas con conclusiones y propuestas.
Tema: Traducción, difusión y recepción de las literaturas centroamericanas en Europa
Coordinador/a: Werner Mackenbach y Julie Marchio
-
Werner Mackenbach (Universidad de Costa Rica) y Julie Marchio (Aix-Marseille
Université, Francia):
Introducción: Traducción, difusión y recepción de las literaturas centroamericanas en Europa
-
Dante Liano (Università del Sacro Cuore, Milán, Italia):
Recepción de la literatura centroamericana en Italia
-
Sara Carini (Università del Sacro Cuore, Milán, Italia):
Entre contexto y mediación: tres obras centroamericanas en Italia
en los años ’60
- Emanuela Jossa (Università della Calabria, Italia):
La recepción de la literatura salvadoreña en Italia
- Julie Marchio (Aix-Marseille Université, Francia):
El París literario: recepción y traducción de las Letras centroamericanas
en Francia
- Carlos Cortés (Universidad de Costa Rica):
“Una cierta” literatura centroamericana en Francia. Las limitaciones
de la buena voluntad, el mercado editorial y la institución académica
- Werner Mackenbach (Universidad de Costa Rica):
Política y literatura: percepciones y configuraciones alemanas
de las letras centroamericanas
- Valeria Grinberg Pla (Bowling Green State University, EE.UU.):
Centroamérica en el escenario alemán: reflexiones sobre los criterios
de traducción de las literaturas centroamericanas a la lengua alemana
a partir de los años ochenta
- Raffaella Odicino (Università del Sacro Cuore, Milán, Italia):
Elementos culturales y traducción literaria: problemas y dificultades
en Hombres de maíz de M.A. Asturias
- Oscar García (Göteborgs universitet, Suecia):
¿Qué se sabe de los escritores centroamericanos en el país donde se dan
los Premios Nobel?
- Verónica Ríos Quesada (Universidad de Costa Rica):
De incipientes literaturas centroamericanas, traducciones tempranas y hambre neoimperial-hispanista en los Estados Unidos
- Thierry Davo (Francia):
Lucky Luke y Jolly Jumper y recíprocamente (recuerdos de un traductor)
- Lutz Kliche (Alemania):
Found in Translation. El traductor – un servidor de dos patrones
- Jacques Aubergy (Francia):
Del espejo roto a la posible mosaica
Estudios diversos
|
|
|
|