Raffaella Odicino
Elementos culturales y traducción literaria:
problemas y dificultades en Hombres de maíz de M. A. Asturias
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milán, Italia
raffaella.odicino@unicatt.it
El objetivo de este artículo es el de analizar los elementos culturales presentes en la novela de M. A. Asturias Hombres de maíz y los problemas y dificultades que estos constituyen en el proceso de traducción. La precisa contextualización geográfica, histórica y social de la obra del gran autor guatemalteco se manifiesta, a nivel lingüístico, en la presencia de regionalismos fonéticos y morfosintácticos y, sobre todo, en la abundancia de realia que conlleva la necesidad de re-crear, en la traducción, una realidad totalmente desconocida para el lector meta. Los términos muy marcados culturalmente, en particular los realia referidos a la naturaleza y a la vida cotidiana, siempre constituyen un elemento problemático a nivel traductológico y conllevan la necesidad de aplicar una estrategia coherente, flexible y funcional para compensar las inevitables pérdidas en el texto meta. Se analizarán algunos ejemplos representativos así como las normas, técnicas y estrategias traductivas aplicables a la exuberante prosa de Asturias, que constituye para el traductor el reto de conseguir un equilibrio entre las posibles (e inevitables) pérdidas y la necesidad de promover la visibilidad del texto original tratando de proyectar al lector en la cultura que lo ha producido.
Leer más | Regresar al listado de Artículos