Verónica Ríos Quesada
De incipientes literaturas centroamericanas, traducciones tempranas
y hambre neoimperial-hispanista en los Estados Unidos
Universidad de Costa Rica
veronica.rios@ucr.ac.cr
La primera obra literaria centroamericana traducida al inglés y distribuida en los Estados Unidos es el cuentario Short Stories of Costa Rica de Ricardo Fernández Guardia, traducido por Gray Casement en 1905. El éxito de la traducción resulta intrigante, pues dado el no reconocimiento de la literatura latinoamericana a inicios del siglo XX en los Estados Unidos, pensar que literaturas emergentes como las centroamericanas sí fueran conocidas y promovidas como tales resulta ilógico. En este artículo, planteo que la buena acogida de la traducción se basa en dos estrategias. Por una parte, la subordinación del texto literario de Fernández ante los peritextos del traductor Casement convierte al texto en acompañante de la apología a la inversión desplegada en el bosquejo introductorio y en las fotografías. Por otra parte, el cuentario permite una lectura que refuerza el retrato del bosquejo de Casement sobre la sociedad costarricense como lugar idóneo para la inversión estadounidense y, además, calza con la sensibilidad literaria hacia el mundo hispanoamericano que se favorecía en el ámbito académico estadounidense. En suma, este ejercicio de análisis traductológico demuestra cómo los literatos periféricos juegan con la jerarquía discursiva de la época y navegan las tensas aguas de las relaciones centro-periferia, de tal modo que las discusiones sobre la autonomía literaria se intersecan con aquellas de carácter socioeconómico y político.
Leer más | Regresar al listado de Artículos